|
In
de dagboeken van dr.
Paul Joseph Goebbels, van 1933 tot 1945 minister van Propaganda in nazi-Duitsland, en de notulen van de geheime dagelijkse
propagandabesprekingen op het Propagandaministerie komen regelmatig de
vermeldingen "Nostradamus-geschrift" en "Nostradamus-brochure"
voor. In dit artikel worden deze vermeldingen opgevat als verwijzingen
naar een brochure waarvan de Duitse grondtekst in november - december 1939 in opdracht van
Goebbels is geschreven. Nadat Goebbels hem in december 1939 had
goedgekeurd, werd deze tekst vertaald in acht talen. Vanaf eind maart
1940 werden deze vertalingen in de vorm van brochures in vier maanden tijd
in een totale oplage van 83.000 exemplaren verspreid in een aantal landen buiten Duitsland, door Goebbels
aangeduid als "neutrale landen". Uit zijn dagboeken en uit de
notulen van de geheime dagelijkse propagandabesprekingen blijkt dat hij in hoge mate betrokken was bij de totstandkoming en verspreiding
van deze brochures en zeer verheugd was over de successen die ermee werden behaald,
mede vanwege de competentiestrijd tussen zijn ministerie en
het ministerie van Buitenlandse Zaken met betrekking tot het voeren van
propaganda.
In dit artikel komt het ontstaan van deze "Nostradamus-brochure"
ter sprake, de vertaling ervan en de verspreiding. Ook wordt
aandacht besteed aan de propagandistische boodschap die erin besloten
lag, de beoogde
en behaalde effecten, het gebruikte bronmateriaal en de verwerking ervan.
|

H.-W.
Herwarth von Bittenfeld, België, 1914
|
Het
ontstaan van de
Duitse grondtekst van o.a. Hoe zal deze oorlog eindigen?
Op 23 november
1939, daags nadat hij met Hitler had gesproken over de verbluffende
betekenis van de Centuriën voor de actuele situatie in Europa, voerde Goebbels een gesprek met één van zijn ambtenaren,
een gepensioneerd officier,
in zijn dagboekaantekeningen aangeduid met de naam "Von
Herwarth".
Deze naam komt ook voor in de notulen van de geheime
dagelijkse propagandabesprekingen in het Propagandaministerie.
Kritzinger heeft in 1961 in zijn relaas aan Howe dezelfde naam genoemd.[1]
De naam
"Von Herwarth" is een verwijzing naar Hans-Wolfgang Herwarth
von Bittenfeld Oberst a.D. (1871-1942), een gepensioneerd overste
die sinds september 1939 in het Propagandaministerie werkzaam was als
buitengewoon hoofd van de afdeling Buitenlandse Pers en was belast met
bijzondere opdrachten.[2]
Goebbels heeft over Herwarth von Bittenfeld geschreven dat hij goed op
de hoogte was van zijn tegenstanders en als geen ander Engeland haatte.
Over zijn gesprek met Herwarth von Bittenfeld
geschreven dat hij hem zich over Nostradamus liet buigen. In dit artikel is
aangenomen dat Goebbels aan Herwarth von Bittenfeld anti-Engelse Centurie-commentaren
heeft laten zien met betrekking tot de toestand in Europa in het najaar
van 1939. Goebbels heeft in zijn dagboek eveneens aangetekend dat de wereld vol bijgeloof is, dat
zou moeten worden uitgebuit om de tegenstander onderuit te halen.
Met betrekking tot 4 december 1939 heeft Goebbels in zijn dagboek
aangetekend dat Herwarth von Bittenfeld Nostradamus opnieuw had vertaald
(...hat den Nostradamus neu übersetzt) en dat dit geschrift
buitengewoon geschikt was voor de propaganda
in het buitenland. Hij zou er meteen werk van maken.[3] In dit
artikel wordt
aangenomen dat Goebbels hiermee niet heeft bedoeld dat Herwarth von
Bittenfeld een
nieuwe vertaling had gemaakt van de Centuriën maar een tekst
had geschreven, bedoeld voor een brochure. Waarschijnlijk heeft Goebbels hem
op 23 november 1939 opdracht gegeven dit te doen.
Op 5 december 1939 kwam Herwarth von
Bittenfelds manuscript ter sprake in de geheime dagelijkse propagandabespreking. In
die bespreking kreeg prof. dr. Karl Bömer, hoofd in het Propagandaministerie van de
afdeling Buitenlandse Pers, de opdracht het nog eens met
Herwarth von Bittenfeld door te nemen. In samenwerking met Leopold Gutterer,
hoofd in het Propagandaministerie van de afdeling Propaganda, moest een definitieve versie worden opgesteld, die aan Goebbels
moest worden voorgelegd na diens terugkeer van een dienstreis naar de
Westwall, ook wel Siegfriedlinie genoemd, de Duitse
verdedigingslinie langs de grenzen met België en Frankrijk.
In de notulen was verder vastgelegd dat de brochure niet
wetenschappelijk van aard moest zijn, maar propagandistisch.[4]
De eerstvolgende aantekening met betrekking tot de
Nostradamus-brochure staat in de
notulen van de geheime dagelijkse propagandabespreking van 13 december 1939.
Daarin staat dat het Nostradamus-manuscript geweldig
goed was geschreven.[5]
Anders gezegd: de uiteindelijke versie die Herwarth von Bittenfeld, Bömer en
Gutterer na de geheime dagelijkse propagandabespreking van 5 december
1939 hadden opgesteld, is uiterlijk daags voorafgaand aan de geheime
dagelijkse propagandabespreking van 13 december 1939 goedgekeurd door
Goebbels. Deze goedkeuring werd kenbaar gemaakt in de propagandabespreking van 13
december 1939.
Acht
vertalingen
De eerstvolgende aantekening na
13 december 1939 over de Nostradamus-brochure staat in het dagboek van Goebbels.
Met betrekking tot 22 februari 1940 schreef hij dat Nostradamus voltooid was en dat het een schitterende
brochure was geworden, bestemd voor de neutralen, geheel en al
schijnheilig en braaf.[6] Misschien
heeft deze
opmerking betrekking op een drukproef. Hij kan ook
betrekking hebben op het voltooid zijn van een aantal vertalingen van de
tekst die Herwarth von Bittenfeld c.s. hadden geschreven, die immers niet bestemd was voor Duitsland, maar voor "de
neutralen". In een rapport
over de werkzaamheden van de afdeling Buitenland van het
Propagandaministerie in de periode 1 januari - 31 augustus 1940,
opgesteld door dr. Ernst Brauweiler, hoofd van deze afdeling, is het
begrip "Nostradamus-geschrift" vermeld in de context van een
aantal vertalingen.[7]
In dit artikel wordt ervan uitgegaan dat dit
de vertalingen zijn van de tekst die Herwarth von Bittenfeld c.s. in december 1939 hadden voltooid.
Brauweiler, verantwoordelijk voor de verspreiding van deze brochures,
had in zijn rapport acht talen genoemd waarin de Nostradamus-brochures waren verschenen: het Engels, Frans, Italiaans,
Kroatisch, Nederlands, Roemeens, Servisch en het Zweeds. Hieronder volgen enkele gegevens van
zes van deze brochures.
De
Nederlandse brochure ("Pasteur")
De
Nederlandse brochure is getiteld Hoe zal deze oorlog
eindigen? een belangwekkende en actueele beschouwing op grond der
voorspellingen van Michel Nostradamus gegeven in "Les vrayes
Centuries et Prophéties"; samengesteld uit de nagelaten
geschriften van Jean François Pasteur.
Hoe zal deze oorlog eindigen telt 46 pagina's. In het
dagboek van Goebbels staat met betrekking tot 24 april 1940 (ruim twee
weken voor de Duitse inval in o.a. Nederland op 10 mei 1940) dat deze
brochure inmiddels in Nederland is verschenen en in Zwitserland en het
nodige opzien baarde.[8]
De druk en uitgave van Hoe zal deze oorlog eindigen?
werd verzorgd door W.J. Ort, drukker en uitgever in Den Haag. De eerste
honderd exemplaren waren genummerd 1 t/m 100. Het exemplaar dat in mijn
bezit is, is een ongenummerd exemplaar.
Hoe zal deze oorlog eindigen? bevat drie illustraties: een
portret van Nostradamus, geschilderd door zijn zoon César; een
afbeelding van de gravure op de omslag van de editie-Amsterdam-1668 en een uitsnede
van de titel van die editie. Op de
omslag van Hoe zal deze oorlog eindigen? staat bovendien een afbeelding van het wapen van Parijs,
"aangezien het", zo staat op de achterkant van de titelpagina,
"Frankrijks hoofdstad was, waar Maistre Nostradamus zijn grootste
triomfen heeft gevierd".
Hoe zal deze oorlog eindigen? is ingedeeld in een voorwoord,
volgens opgave geschreven door de (anonieme) vertaler, twee hoofdstukken en een
aanhangsel met Franstalige teksten van de kwatrijnen die
zijn besproken en Franstalige teksten van de citaten uit De Fontbrune's
Les Prophéties de Maistre Michel Nostradamus - Expliquées et
commentées (Sarlat, 1939 [1938], vijfde druk).
Volgens noot 1 op pagina 41 zijn de Franstalige kwatrijnteksten afkomstig uit
Texte intégral, reproduction agrandie en phototypie de l'édition
d'Amsterdam, 1668 (Parijs). Dit is de fotokopie die in opdracht
van de Fransman P.V. Piobb is vervaardigd van de editie-Amsterdam-1668
van de Centuriën, getiteld Les vrayes centuries et propheties
de Maistre Michel Nostradamus. Het is de titel van deze editie die
deel uitmaakt van de volledige titel van Hoe zal deze oorlog
eindigen?.
Op de titelpagina staat de opmerking Naar een authentieke uitgave uit
het jaar 1688 door Jean
François Pasteur (+) voorzien van een actueele verklaring mede
op grond van een studie van den Franschen Nostradamus-kenner Dr. de
Fontbrune. Een dergelijke opmerking komt niet voor in de
Engelse, Franse en Zweedse versie. De naam Jean François Pasteur, die ook is genoemd in het
voorwoord van Hoe zal deze oorlog eindigen?, is
een gefingeerde naam. Wij signaleren eveneens een drukfout: 1688 in
plaats van 1668.
De tekst in de twee hoofdstukken van Hoe zal deze oorlog eindigen? is
voorzien van 27 voetnoten, die verwijzen naar Franse teksten in het
aanhangsel, en twee tekstnoten. Dit geeft
aan Hoe zal deze oorlog eindigen? een wetenschappelijk uiterlijk,
dat niet goed in overeenstemming kan worden gebracht met de instructie,
vastgelegd in de notulen van de geheime dagelijkse propagandabespreking
van 5 december 1939, dat de brochure niet wetenschappelijk moest zijn,
maar propagandistisch. Misschien had die instructie betrekking op de
manier waarop aan de lezers de treffendheid van de voorspellingen van
Nostradamus kenbaar moest worden gemaakt en dat ingespeeld moest worden
op hun gevoel. Willi A. Boelcke heeft in Wollt Ihr den totalen Krieg? - Die geheimen
Goebbels-Konferenzen 1939-1943 zes kenmerken genoemd van de
propaganda zoals Goebbels die voerde. Eén ervan was dat propaganda
volgens Goebbels de kunst was alleen het instinctieve, het emotionele,
het gevoel en de passie in het volk aan te spreken en niet het proberen intellectuelen te
overtuigen met rationele argumenten; dat zou van
meet af aan tot mislukken zijn gedoemd.[9]
Hiermee komt de opmerking van
Goebbels overeen dat met het nostradamiek materiaal het alom levende bijgeloof moest worden uitgebuit
om op die manier de tegenstander onderuit te halen.
De
Franse brochure ("Rossier"-1940b)
[PA AA R
66658; © Politischen Archiv Auswärtigen Amt, Berlijn]
De Franse brochure is getiteld
Que se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941? La
réponse est donnée par: Les vrayes centuries et prophéties de Maître
Michel Nostradamus. In het dagboek van Goebbels staat met betrekking
tot 24 april 1940 dat deze brochure in omloop was gebracht in
Zwitserland, tegelijk met het in omloop brengen in Nederland van de Nederlandse versie,
en het nodige opzien baarde.[10]
Que se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941?
bestaat uit drie grote, dubbelzijdig
bedrukte vellen papier en is op naam gesteld van prof. Ant. Rossier, astroloog
en grafoloog, gevestigd in Genève. De brochure maakte deel uit van de serie Edition "ANT".
De koptekst PRÉDICTIONS is een verwijzing naar een maandblad over
toegepaste psychologie en voorspellingen, dat door Rossier vanaf
februari 1940 werd uitgegeven.
In Que passera-t-il entre le printemps
1940 et le printemps 1941? staan advertenties, waarin Zwitserse,
Belgische en Franse lezers de mogelijkheid
wordt geboden een abonnement te nemen op de serie Edition "ANT"
en jaarhoroscopen te bestellen. Dit wijst erop dat deze folder niet
alleen werd verspreid in Zwitserland, maar ook in Wallonië en Frankrijk
en wellicht ook in Luxemburg.
Op deze website wordt ervan uitgegaan dat de Duitsers de Franse
vertaling van de tekst van Herwarth von Bittenfeld c.s. bij Rossier
hadden ondergebracht. Of Rossier de Duitse tekst heeft vertaald in het
Frans, is niet duidelijk. Wel is duidelijk dat Rossier deze vertaling
heeft laten drukken bij A.
Mayor in Genève, die ook zijn maandblad Prédictions drukte, en
hem heeft uitgegeven in de vorm van een door hemzelf geschreven nieuwe
interpretatie van de Centuriën, onder verwijzing naar zijn
voorspellingen in Prédictions.
In de volledige titel van
Que se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941? is,
evenals in die van Hoe zal deze oorlog eindigen?, verwezen naar Les
vrayes centuries et propheties de Maistre Michel Nostradamus.
De tekst van
Que se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941?
is ingedeeld in elf hoofdstukken. Een deel van de tekst van de paragraaf Un coup d'oeil vers l'avenir, waarin is besproken langs
welke wegen de mensen greep willen krijgen op de toekomst, komt niet
voor in de Nederlandse en Servische versie. De titels van de
eerste zes hoofdstukken komen overeen met de titels van de eerste zes
hoofdstukken van Wat brengt 1940?, de Servische versie.
Que se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941?
bevat geen afbeeldingen, geen voorwoord en geen aanhangsel. De tekst is
afgesloten met een ongetiteld nawoord waarin Zwitserse, Belgische en
Franse belangstellenden de mogelijkheid werd geboden zich te abonneren op nieuwe uitgaven in de serie Edition "ANT".
Wat opvalt, is dat volgens één van de paragraaftitels Frankrijk
gevrijwaard zou blijven van de oorlog. Dit komt in geen andere
beschikbare vertaling voor en wijst erop dat de inhoud van Que se
passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941? op
sommige punten is aangepast met het oog op verspreiding in Frankrijk.
De
Servische brochure ("Belgrado")
[PA AA R
66658; © Politischen Archiv Auswärtigen Amt, Berlijn]
De Servische brochure is getiteld Sma nai gonosu 1940? Odgovara nam
cuveni fransuski astrolog Nostradamus u svome depu "Les vrayes
Centuries et Propheties" en is uitgegeven in Belgrado door Mecunarodna
knjizarnica. Deze brochure bestaat uit 16 pagina's.[11]
De in het cyrillisch schrift gedrukte tekst van Sma nai gonosu 1940? is ingedeeld
in zeven hoofdstukken en een ongetiteld nawoord. De titels van de eerste zes hoofdstukken
corresponderen met de titels van de eerste zes paragrafen van Que
se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941?, de
Franse versie.
Sma nai gonosu 1940? is gepubliceerd op anonieme basis en bevat geen
afbeeldingen, voorwoord of aanhangsel. Van een aantal kwatrijnen is
naast de Servische vertaling ook de
Franse kwatrijntekst gegeven. De Franse kwatrijnteksten zijn weergegeven
in Latijns schrift, niet in het cyrillisch schrift.
In de volledige titel van Sma nai gonosu 1940? is,
evenals in die van Hoe zal deze oorlog eindigen?, verwezen naar Les
vrayes centuries et propheties de Maistre Michel Nostradamus.
De
Zweedse brochure ("Norab"-1940a)
De
Zweedse brochure is getiteld Nostradamus spådomar om kriget.
Deze brochure, die 52 pagina's telt, is in 1940
hoogstwaarschijnlijk verschenen bij
Neutrala Institutets Förlag, Stockholm, en gedrukt bij Stockholms bokindustri AB. Een exemplaar van deze brochure is in het
bezit van ondergetekende.
Op de titelpagina van Nostradamus spådomar om kriget staat de
naam Norab.
Volgens de Svensk Bok-Katalog 1936-1940 is de naam
"Norab", een vrij gangbare Zweedse familienaam, een pseudoniem van de Zweedse baron Lage Fabian Wilhelm
Staël von Holstein (1886-1946).[12]
Staël von Holstein
heeft vanaf 1911 veel gepubliceerd over Zweedse en internationale
maatschappelijke, militaire en politieke aangelegenheden en schreef nationaal-socialistische propaganda.[13]
In Nostradamus spådomar om kriget
staan drie afbeeldingen: een portret van Nostradamus, geschilderd door
zijn zoon César, een deel van de eerste pagina van de eerste Centurie
en de onderste helft van de gravure van de editie-Amsterdam-1668. Op
de omslag is een brandende wereldbol afgebeeld en sterren aan
het firmament, een verwijzing naar Nostradamus in zijn hoedanigheid van
astroloog.
Op p.50 is aandacht besteed aan de Altmark-affaire, de bevrijding door
de bemanning van de Britse torpedobootjager Cossack in de nacht
van 16 op 17 februari 1940 van Britse krijgsgevangenen uit het
Duitse marineschip Altmark, dat in de haven van Jössingfjord
(Noorwegen) lag.
Goebbels heeft met betrekking tot 11 maart 1940 in zijn dagboek
geschreven dat geprobeerd zou worden "Nostradamus" onder te
brengen in Zweden.[14]
Dit betekent dat de Zweedse vertaling tussen 17 februari 1940 en 11 maart 1940
is voltooid.
Nostradamus spådomar om kriget is ingedeeld in achttien
hoofdstukken. De tekst van de hoofdstukken I, XVII en XVIII komt niet
voor in de Engelse, Nederlandse en Franse versie. In de
hoofdstukken XVII en XVIII komen twee Deense Centurie-commentaren
ter sprake; in hoofdstuk XVII zijn twee kwatrijnen besproken die in de
Engelse, Nederlandse en Franse versie niet
voorkomen.
Nostradamus spådomar om kriget heeft geen aanhangsel waarin de
Franstalige teksten staan van de kwatrijnen die zijn besproken of de
Franstalige tekst van de citaten uit De Fontbrune's Les Prophéties... Van vier kwatrijnen is de tekst weergegeven
in het Frans, van de overige kwatrijnen zijn meestal enkele regels
weergegeven in het Zweeds.
Noch in de titel van
Nostradamus spådomar om kriget, noch in de tekst is verwezen naar Les
vrayes centuries et propheties de Maistre Michel Nostradamus.
De
Engelse brochure ("Norab"-1940b)
De Engelse brochure is getiteld What will happen in the near
future?
For an answer, we must turn to "Les vrayes Centuries et Prophéties de
Maistre Michel Nostradamus" - The prophecies of the ancient French
astrologer Michel Nostradamus and the present war - by Norab.
Deze brochure, die 63 pagina's telde, is in 1940 gedrukt bij
Stockholms bokindustri AB. Ondergetekende is in het bezit van de
inhoudsopgave van deze brochure, de pagina's 5 t/m 17 en de pagina's 52
t/m 63. What will happen in the near future? staat op naam van
Norab, het pseudoniem van Staël von Holstein.
What will happen in the near future? is ingedeeld in 14
hoofdstukken. Hoofdstuk I is een inleidend hoofdstuk, met daarin de
tekst die Goethe in Faust, akte 1, scene 1, heeft gewijd aan
Nostradamus en de astrologie. Een dergelijke inleiding komt niet voor
in de overige beschikbare brochures, evenmin als de tekst van hoofdstuk
XIII, waarin Italië's deelname aan de oorlog is besproken. Dit
ingevoegde hoofdstuk doet veronderstellen dat de tekst van What will
happen in the near future is voltooid na 10 juni 1940, de datum
waarop Italië de oorlog verklaarde aan Engeland en Frankrijk.
Op p.10 staat een afbeelding van de eerste pagina van de eerste Centurie.
Deze afbeelding komt ook voor op p.10 in Nostradamus spådomar om kriget. Het
is niet uitgesloten dat in What will happen in the near future? nog
andere afbeeldingen staan.
Op
een paar plaatsen in What will happen in the near future?
staat nostradamiek materiaal dat niet is opgenomen in de Franse,
Nederlandse en Zweedse brochure.
In What will happen in the near future is een aantal kwatrijnteksten in
het Engels en het Frans weergegeven. In tegenstelling tot de Nederlandse
brochure is er geen aanhangsel met Franse
kwatrijnteksten of de Franse
tekst van citaten uit De Fontbrunes Les Prophéties...
In de volledige titel van What will happen in the near future?
is,
evenals in die van Hoe zal deze oorlog eindigen?, verwezen naar Les
vrayes centuries et propheties de Maistre Michel Nostradamus.
De
Italiaanse brochure ("Genua")
De Italiaanse brochure is getiteld Le profezie del Maestro
Michele Nostradamus anno 1558. Deze brochure, die 24 pagina's telde,
is in 1940 verschenen bij Goffi, Via Gradisca 6, Genua, tel. 56.631.
Le profezie del Maestro Michel Nostradamus is ingedeeld in elf
hoofdstukken. In de meeste gevallen komen de hoofdstuktitels overeen met
de titels in Que se passera-t-il entre le printemps 1940 et le
printemps 1941? en met een deel van de titels in Sma nai gonosu
1940?
Op pagina 3 van Le profezie del Maestro Michele Nostradamus anno
1558 staat een afbeelding van de gravure van de editie-Amsterdam-1668. Op
pagina 4 staat een afbeelding van de eerste pagina van de eerste Centurie
uit die editie.
In het hoofdstuk Dalla guerra mondiala alle S.d.N. all'impresa
etiopica is aandacht besteed aan de Ethiopische kwestie aan de hand
van kwatrijn 02-64. De
bespreking van deze kwestie maakt geen deel uit van de tekst van de
andere vertalingen en kwatrijn 02-64 komt in de andere vertalingen niet
voor. Dit kan betekenen dat de tekst van Le profezie del
Maestro Michele Nostradamus anno 1558 enigszins is aangepast om een zo groot
mogelijke uitwerking te hebben op de Italiaanse lezers. In tegenstelling
tot What will happen in the near future? is in Le profezie
del Maestro Michele Nostradamus anno 1558 niets geschreven over de
deelname van Italië aan de oorlog.
In Le profezie del Maestro Michele Nostradamus anno 1558 staan
Franstalige kwatrijnteksten. De weergave van deze kwatrijnteksten in het
Italiaans is vaak voorafgegaan door de woorden libra traduzione (vrije
vertaling). Er is geen aanhangsel met Franstalige kwatrijnteksten of teksten uit De
Fontbrunes Les Prophéties...
In
de titel van Le profezie del Maestro Michel Nostradamus anno 1558 is de
titel Les vrayes Centuries et Propheties niet opgenomen. Wel is
het jaartal 1558 opgenomen in de titel. Dit jaartal verwijst naar het
jaar dat onder de Brief aan Henri II is vermeld, welke brief deel
uitmaakt van de kopie-Piobb-1927, waaruit bij het samenstellen van de
Duitse tekst materiaal is overgenomen. Op p.17 zijn in een voetnoot de
gegevens vermeld van De Fontbrunes Les Prophéties...
Noch
uit de dagboeken van Goebbels, noch uit de notulen van de geheime
dagelijkse propagandabesprekingen blijkt dat er een vertaling van de
tekst van Herwarth von Bittenfeld c.s. is gemaakt ten behoeve van
verspreiding in Engeland. Uit punt 4 van de notulen van de geheime
dagelijkse propagandabespreking van 22 juli 1940 blijkt dat via de
geheime radiozender een op Engeland gerichte Nostradamus-campagne zou
worden gevoerd. Deze Nostradamus-campagne zou uit twee delen bestaan. In
het eerste deel zou worden uiteengezet wat Nostradamus voor vroeger
tijden juist had voorspeld. In het tweede deel zouden voorspellingen
worden besproken in het kader van een vernietiging van Londen. In de
geheime dagelijkse propagandabespreking van 10 september 1940 werd aan
lord Haw-Haw (bijnaam van William Joyce, commentator van de dienst
Engeland van de Duitse omroep) opgedragen om in het kader van een
aanvalsgolf op Londen te wijzen op de mogelijke vervulling van de
voorspellingen van Nostradamus, als onderdeel van een grotere
propagandacampagne (Boelcke-1966, p.410 en 498). De tekst van Herwarth
von Bittenfeld c.s. kan ook worden ingedeeld in twee delen: in het
eerste deel worden voorspellingen besproken die reeds zijn vervuld, in
het tweede deel worden de actuele situatie en de toekomstperspectieven
uiteengezet.
De
ordening van
de tekst in de diverse vertalingen
In de diverse
vertalingen is de tekst op zeer uiteenlopende manieren ingedeeld in
hoofdstukken. Er zijn veel overeenkomsten tussen de hoofdstuktitels van
de Franse en de Italiaanse versie. De titels van de eerste zes
hoofdstukken van de Servische versie komen in veel gevallen overeen met
de titels van de eerste zes hoofdstukken van de Franse en Italiaanse
versie. Dit wijst erop dat Herwarth von Bittenfeld c.s. hun tekst hadden
ingedeeld in hoofdstukken. In een aantal versies komen afwijkende hoofdstuktitels
en/of tekstindelingen voor. Misschien werd hiermee een
bepaald propagandistisch effect beoogd of wilde men aansluiten bij
de "volksaard".
De hoofdstuktitels van de Nederlandse versie
zijn uiterst neutraal. In
de titel van het eerste hoofdstuk is verwezen naar uitgekomen
voorspellingen van Nostradamus; in de titel van het tweede hoofdstuk is de vraag aan de orde gesteld hoe de oorlog zou eindigen, zonder dat
daarin tot uiting komt dat Duitsland zou overwinnen, iets dat ook niet
tot uiting komt in de titels in de Franse versie. Volgens de titels in
die versie zou Frankrijk er zonder kleerscheuren van af komen en werd de vraag gesteld wat het lot zou zijn van Duitsland. In de Engelse en Zweedse
versie daarentegen,
beide verzorgd door Staël von
Holstein, kwam in de hoofdstuktitels wel tot uiting dat Duitsland zou
overwinnen. In de Engelse versie - niet in de Zweedse - kwam ook tot uiting
dat Italië zou gaan meedoen aan de oorlog. Daarentegen kwam in de Zweedse versie - niet in de Engelse - tot uiting dat Duitsland en
Rusland een vriendschapsverdrag hadden gesloten (het Molotov - Von
Ribbentrop pact). Terzijde de opmerking dat Frankrijk in de Engelse
versie werd bestempeld als een doodsvijand van Duitsland en net als
Engeland de oorlog dramatisch zou verliezen.[15]
In de Italiaanse versie werd deelname van Italië aan de oorlog niet
in het vooruitzicht gesteld.
De Servische versie heeft zeven hoofdstukken. De titels van de
eerste zes hoofdstukken in deze versie stemmen overeen met de titels van
de eerste zes hoofdstukken in de Franse versie. Het zevende hoofdstuk in
de Servische versie is getiteld "Het heden en de toekomst".
Het lijkt erop alsof in de titels in de Servische versie de nadruk is
gelegd op het verschijnsel "voorspellingen" en dat op die
manier is geprobeerd de belangstelling te wekken van de doelgroep.
Hoofdstuktitels in diverse vertalingen van de tekst van
Herwarth von Bittenfeld c.s.
| "Belgrado" |
"Genua" |
"Norab"-1940a |
"Norab"-1940b |
"Pasteur" |
"Rossier"-1940b |
| |
|
I.
En
profet genom tiderna |
I. A
Passage from Goethe's Faust
|
Voorwoord bij het verschijnen van een
actueele verklaring der voorspellingen van den grooten Franschen
Ziener Michel Nostradamus |
|
| Voorspelling van de dood van een
koning
Koning van de magie
Zijn voorspellingen en hun
eigenschappen
Onthulling van de toekomst
Van Napoleon tot Umberto
De wereldoorlog 1914-1918
|
Une
terrible evento
Un maestro del regno della
magia
Le profezie di Nostradamus
et le loro caratteristiche
L'Avvenire svelato
De Napoleone Bonaparte a Re
Umberto
Dalla guerra mondiale alle
S.d.N. all'impresa etiopica
|
II.
Nostradamus
debut
III. Fjärrskådaren
utvecklas
IV. Hur
kommo ingivelserna?
V. Fyra
hundra års erfarenheter
VI. Spådomen
om Ludvig XVI
VII. Profetior
om Napoleon
VIII. Kung
Umberto
IX. Nostradamus
om världskriget |
II.
A
Dramatic Accident
III.
Some
dates
IV.
Nostradamus
develops his Gift of Prophecy
V. The
"Voices" from Heaven
VI.
A
prediction made Four Hundred Years before the event
VII.
The
Tragedy of Louis XVI
VIII.
Astonishing
Prophecies about Napoleon
IX. The
Great War |
Verleden,
heden en toekomst op wonderbaarlijke wijze voorspeld door den
Franschman Michel Nostradamus in zijn "Les vrayes Centuries
et Prophéties" |
Une
mort prophétisée
Un
maitre dans le royaume de la magie
Ses
prophéties et leurs particularités
L'avenir
dévoilé
De
Napoléon Bonaparte au roi Humbert
Prophéties
sur la Guerre Mondiale de 1914-18
|
| Het heden en de toekomst
Ongetiteld
nawoord
|
Sguardo
sul presente e sull'avvenire
Le sette metamorfosi
dell'Inghilterra
Attorno alle liquidazione
della grande questione
E la sorte della Germania?
Conclusione
|
X.
Vad
skall hända i morgon?
XI. Englands
fall
XII. Bekräftelser
på britternas nederlag
XIII. An
mer om England
XIV. Tysklands
triumf |
X.
The
Present and the Future
XI. England's
fateful Hour
XII. The
far-reaching Consequences of the current War |
Hoe
zal deze oorlog eindigen? Een antwoord op de vele belangrijke
vraagstukken, die ons bezighouden, gegeven door "Les vrayes
Centuries et Prophéties de maistre Michel Nostradamus" |
Un
coup d'oeuil vers l'avenir
Les
sept changements de l'Angleterre
La
France ne sera pas touchée
Autour
de la grande liquidation
Et
le sort de l'Allemagne?
|
| XV.
Den
tysk-ryska pakten |
XIII.
Italy's
Participation in the War |
| XVI.
Var
tids profet |
XIV.
Germany
victorious in the gigantic Struggle |
|
|
|
XVII.
En
dansk nyckel
XVIII.
Den
gula faran |
|
Aanhangsel
- Verklaringen |
Advertentie
Editions "ANT" |
Legenda
| |
"Belgrado",
"Genua", "Norab"-1940a,
"Norab"-1940b, "Pasteur", "Rossier"-1940b
|
| |
"Belgrado",
"Genua", "Norab"-1940a, "Pasteur",
"Rossier"-1940b
|
| |
"Norab"-1940a
|
| |
"Norab"-1940b
|
| |
"Pasteur"
|
| |
"Rossier"-1940b
|
Het
bronmateriaal
In Hoe zal
deze oorlog eindigen? Le profezie del Maestro Michele
Nostradamus anno 1558, Nostradamus spådomar om kriget, Que se
passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941? en Sma
nai gonosu 1940? is
in alle openheid geschreven dat gebruik is gemaakt van De Fontbrunes Les Prophéties..., een commentaar dat de Duitser Loog
in 1921 op kwatrijn 03-57 had gegeven en The political prophecy in England (New York,
1911) van dr.
Rupert Taylor, een Engelsman. De Nostradamus-brochures wekken de indruk dat
commentaren op kwatrijnen, waarbij niet is verwezen naar reeds gepubliceerde Centurie-commentaren,
afkomstig zijn van de schrijver van de brochure. De
literatuurstudie die aan dit artikel ten grondslag ligt, heeft
uitgewezen dat vrijwel geen enkel commentaar in de Duitse grondtekst van
de Nostradamus-brochures afkomstig is van Herwarth von Bittenfeld c.s. Zij hebben uit een aantal Centurie-commentaren passages
overgenomen, soms inclusief Duitstalige kwatrijnteksten, meestal letterlijk, soms
paginagroot, en hebben deze passages aan elkaar geschreven met
verbindende teksten.
De boeken die Herwarth von Bittenfeld c.s. hebben gebruikt, zijn:
-
Dr.
de Fontbrune: Les Prophéties de Maistre Michel
Nostradamus - Expliquées et commentées (Sarlat, 1939 [1938], vijfde
druk).
-
Kritzinger,
dr. H.-H.: Mysterium von Sonne und Seele - psychische
Studien zur Klärung der okkulten Problemen (Berlijn, 1922
[1921]).
-
Loog,
C.: Die Weissagungen des Nostradamus:
erstmalige Auffindung des Chiffreschlüssels und Enthüllung der
Prophezeiungen über Europas Zukunft und Frankreichs Glück und
Niedergang, 1555-2200 (Pfullingen in Württemberg, 1921 [1920],
in deze studie is gewerkt met de zesde druk).
-
Noah,
B.: Nostradamus - prophetische
Weltgeschichte von 1547 bis gegen 3000 (Berlijn, 1928; in deze
studie is gewerkt met een heruitgave [Keulen, 2005]).
-
Piobb,
P.V.: Texte intégral, reproduction agrandie en phototypie de l'édition
d'Amsterdam, 1668: Lettre à Henri II, centuries, présages et sixains;
précédée de la réimpression de la Lettre à César, son fils,
d'après l'édition de Lyon, 1558, avec une préface de P.V. Piobb
(Parijs, 1927).
Volgens Hoe zal deze oorlog eindigen? heeft deze editie van
de Centuriën gediend als Franse brontekst.
-
Winkler,
dr. B.: Nostradamus und seine Prophezeiungen für das zwanzigste
Jahrhundert (Görlitz, 1939 [1938).
Herwarth
von Bittenfeld c.s. hebben in het commentaar op kwatrijn
03-57 ook verwezen naar de
Fransen Amiaux en Rochetaillée. Van hen zijn de volgende publicaties in boekvorm bekend:
-
Amiaux,
M.: Nostradamus - L'homme qui au XVI siècle avait prévu Napoléon
(Parijs,1939);
-
Rochetaillée,
P.: Prophéties de Nostradamus - clef des Centuries - son
application à l'histoire de la 3e République (Parijs, 1939).
Herwarth
von Bittenfeld c.s. hebben ook de titel vermeld van dr. Rupert Taylors The
political prophecy in England (New York, 1911), maar het is niet
waarschijnlijk dat zij dit boek hebben geraadpleegd. De passage in Hoe
zal deze oorlog eindigen? waarin dit boek ter sprake is gebracht,
hebben zij namelijk overgenomen uit Kritzingers Mysterien von Sonne
und Seele.
The
political prophecy in England
|
"Pasteur",
p.34 |
Kritzinger-1922,
p.137 |
[...]
"Het oude democratische volk zal zich in een gevaarlijke
situatie bevinden, door het opkomen der dictatuur in het
Fransche rijk. Zijn vorst zal te lang overwegen - men zal den
luchtoorlog zien en de zee in de Golf van Genua zal zich rood
kleuren van het bloed".(26).
Wat zal Engeland doen
tegen de onverbiddelijke voorspellingen van Nostradamus? De
geschiedenis der politieke voorspellingen, die
Dr. Rupert Taylor
heeft geschreven wijst op de voorbeelden van Henry IV, Henry
VIII, Edward VI en koningin Elisabeth: Er zullen wetten
worden uitgevaardigd tegen de verspreiding van profetieën.
Alsof daardoor zou kunnen worden verhinderd dat zij in
vervulling gaan! |
[...] Danach wäre der Untergang
Englands vielleicht schon in der zweiten Hälfte dieses
Jahrhunderts zu erwarten.. Spätestens aber 300 Jahre nach dem
Regierungsantritt Georgs I. (1714), also etwa zwischen 2010 und
2040.
Was wird nun England
dagegen tun? Diese Frage darf in einem kleinen Exkurse
beantwortet werden. Die
Geschichte der politischen Prophezeiungen in England, die
Dr.
Rupert Taylor geschrieben hat, zeigt es an Henry IV., Henry VIII.,
Edward VI. und Queen Elisabeth. Es werden Gesetze gegen die
Verbreitung von Prophezeiungen erlassen werden. Als ob dadurch
das Eintreffen verhindert werden könnte.... |
In onderstaande tabel De koppelingen en hun bronnen zijn de kwatrijnen opgesomd in de volgorde waarin
ze staan in de beschikbare vertalingen. Op geleide van de indeling van de
tekst in Hoe zal deze oorlog eindigen? zijn deze kwatrijnen
ingedeeld in twee groepen: één groep met kwatrijnen die volgens de
brochures reeds zijn vervuld en een tweede groep met kwatrijnen die met
de actuele situatie en de toekomst hebben te maken. Het merendeel van de kwatrijnen komt in alle versies voor; een klein
aantal slechts in één versie.
In deze tabel zijn de
koppelingen vermeld die zijn gelegd tussen kwatrijnen en de loop van de
geschiedenis, de actuele omstandigheden of toekomstige gebeurtenissen. Deze koppelingen zijn in
alle versies identiek, met uitzondering van het commentaar op kwatrijn
08-37 in de Engelse versie. Wat betreft de kwatrijnen die in alle
versies voorkomen, is er sprake van vier Duitse bronnen en één Franse
bron. Dit wijst op het feit dat aan deze versies een Duitse brontekst
ten grondslag ligt, te weten de tekst die Herwarth von Bittenfeld c.s.
hebben geschreven. Dezen hebben de kwatrijnen niet vertaald vanuit het Frans
in het Duits, maar hebben Duitse kwatrijnteksten overgenomen uit
Loog-1921, Kritzinger-1922, Noah-1928 en Winkler-1939 en deze teksten
voorzien van Franstalige kwatrijnteksten, overgenomen uit de
kopie-Piobb-1927. Het
citeren van de corresponderende Franse kwatrijnen uit de
kopie-Piobb-1927 wekt de onterechte indruk dat deze kopie als bron
heeft gediend van waaruit het commentaar tot stand is gekomen. Van De
Fontbrune-1939 hebben Herwarth von Bittenfeld c.s. Franstalige kwatrijnteksten
overgenomen en zijn commentaren, en deze gepresenteerd in de context van
hun boodschap dat Engeland ten onder zou gaan.
Kwatrijn 08-60, dat is gekoppeld aan het einde van de Eerste
Wereldoorlog, is een goed voorbeeld van de manier waarop Herwarth von
Bittenfeld c.s. te werk zijn gegaan. De
"vrije vertaling" van kwatrijn 08-60 op p.4 van Que se
passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941?
("Rossier"-1940b) komt overeen met de Nederlandse vertaling op
p.22 van Hoe zal deze oorlog eindigen? ("Pasteur") en
de Zweedse vertaling in Nostradamus spådomar om kriget ("Norab"-1940a).
Herwarth von Bittenfeld c.s. hebben de Duitse grondtekst van deze
"vrije vertaling" overgenomen uit Nostradamus und seine
Prophezeiungen für das zwanzigste Jahrhundert (dr. B. Winkler, Görlitz,
1939 [1938]) en enigszins bewerkt. Winklers vertaling in de eerste regel
van het woord Romanie in Italien en zijn vertaling in de
vierde regel van het woord NORLARIS
in lothringer Land keren terug in de Franse, Nederlandse en
Zweedse vertaling. Het woord Parijs, door Winkler overgenomen uit de
oorspronkelijke Franse tekst, is in de Franse, Nederlandse en Zweedse
vertaling vertaald in de zin van de Franse bevolking. In Que
se passera-t-il entre le printemps 1940 et le printemps 1941? is de
oorspronkelijke tekst van kwatrijn 08-60 niet weergegeven. Deze tekst
staat wél in het aanhangsel van Hoe zal deze oorlog eindigen?,
de Nederlandse vertaling.
Kwatrijn
08-60
kopie-Piobb-1927
(in: "Pasteur", p.42) |
Winkler-1939,
p.34 |
"Norab"-1940a,
p.26 |
"Pasteur",
p.22 |
"Rossier"-1940b,
p.4 |
Premier
en Gaule, premier en Romanie,
Par mer et terre aux Anglois & Paris
Merveilleux faits par celle grand mesnie
Violant, Terax perdra de NORLARIS |
Der
erste in Gallien, der erste in Italien,
zu Wasser und zu Lande, gegenüber den Engländern und Paris,
mit wunderbaren Taten durch großartigen Führung verliet der Stürmische
trotzdem das lothringer
Land. |
Fastän
den förste I Gallien och den förste i Italien,
till lands och till sjöss, och obesegrad av engelsmän och fransmän,
tack vare sin underbara krigsledning, förlorar den
framstormande som genom ett under Lothringen. |
Als
eerste in Gallië, als eerste in Italië,
te water en te land tegenover de Engelsen en Franschen
niet overwonnen, met wonderbaarlijke daden, dank zij grootsche
leiding, verliest de onstuimige als door een wonder Lotharingen. |
Le
premier dans les Gaules, le premier en Italie,
sur l'eau et sur terre non vaincu par les Anglais et les Français,
grâce à ses prouesses, l'impétueux perdra la Lorraine
comme par miracle. |
In de meeste gevallen is de bron
gevonden waaruit de koppeling en/of de Duitse kwatrijntekst is overgenomen.
De bron van het commentaar op de kwatrijn 01-36 is niet gevonden; het
commentaar sluit echter aan bij dat van Noah en Winkler. Kwatrijn 02-64
komt alleen voor in de Italiaanse versie en is gekoppeld aan de
kwestie-Ethiopië die in 1936 speelde.
Herwarth von Bittenfeld c.s. hebben zich niet met het eerste het beste
commentaar tevreden gesteld. Dit blijkt bijvoorbeeld uit de kwatrijnen
09-18, 09-34 en 05-57. Dit is de volgorde van behandeling die Kritzinger
heeft aangehouden in Mysterien von Sonne und Seele. Echter,
alleen het commentaar op kwatrijn 09-18 is overgenomen uit het boek van
Kritzinger; de commentaren op de kwatrijnen 09-34 en 05-57 zijn
overgenomen uit het boek van Loog. Om die reden staat bij de kwatrijnen
09-34 en 05-57 het boek van Kritzinger tussen haken. Het commentaar op
kwatrijn 05-28 bevat elementen die afkomstig zijn uit de boeken van Loog
en Winkler; de commentaren op de kwatrijnen 01-47 en 06-20 bevatten
elementen die afkomstig zijn uit de boeken van Noah en Winkler.
De
koppelingen en hun bronnen
|
Kwatrijnen
die reeds zijn vervuld
|
|
Kwatrijn
|
Koppeling |
Bron
|
|
01-35
|
Overlijden
Henri II, einde Huis Valois |
Winkler-1939,
p.22-23 |
|
01-36
|
Einde Huis Valois |
Noah-2005
(1928), p.50-51 (?); Winkler-1939, p.20 (?) |
|
01-01
|
Werkwijze
Nostradamus |
Winkler-1939,
p.11-12
|
|
01-02
|
Werkwijze
Nostradamus |
Winkler-1939,
p.11-12
|
|
09-18
|
Onthoofding
Montmorency |
Kritzinger-1922,
p.129
|
|
09-34
|
Arrestatie
Louis XVI |
(Kritzinger-1922,
p.130-131); Loog-1921,
p.33
|
|
05-57
|
Gebr. De
Montgolfier;
Napoleon Bonaparte vs. Pius VI |
(Kritzinger-1922,
p.131); Loog-1921,
p.35
|
|
03-35
|
Geboorte
Napoleon op Corsica |
Kritzinger-1922,
p.132
|
|
01-60
|
Geboorte
Napoleon op Corsica |
Kritzinger-1922,
p.132
|
|
07-13
|
Napoleon:
het "geschoren hoofd"; duur
Napoleontisch keizerrijk |
Kritzinger-1922,
p.133
|
|
04-82 |
Verwoesting
Moskou door Napoleon |
Winkler-1939,
p.26-27 |
|
10-24 |
Napoleons
terugkeer uit Elba, zijn nederlaag |
Winkler-1939,
p.27 |
|
06-22
|
Overlijden
Napoleon III in Londen |
Loog-1921,
p.40
|
|
05-28
|
Fatale
aanslag op koning Umberto I |
Loog-1921,
p.42; Winkler-1939, p.30
|
|
03-13
|
Eerste
Wereldoorlog, duikbotenoorlog |
Winkler-1939,
p.31 |
|
02-68
|
Eerste
Wereldoorlog: Engeland blijft ongedeerd |
Winkler-1939,
p.32 |
|
08-60
|
Eerste
Wereldoorlog: einde |
Winkler-1939,
p.34
|
|
01-47
|
De
Volkenbond |
Noah-2005
(1928), p.154-155; Winkler-1939,
p.40 |
|
06-20
|
Korte
bestaansduur Volkenbond; opkomst Mussolini |
Noah-2005
(1928), p.154; Winkler-1939,
p.37 |
|
02-64
|
De Volkenbond en de kwestie Ethiopië |
? |
|
Kwatrijnen
met het oog op actuele omstandigheden en de toekomst
|
|
Kwatrijn
|
Koppeling |
Bron
|
|
10-100
|
Vanaf 1603
overheerst Engeland voor meer dan 300 jaar |
De Fontbrune-1939,
p.257
|
|
03-57
|
1939: crises
in Engeland en Polen |
Loog-1921,
p.68-69; verwijzingen naar Amiaux, De Fontbrune, Kritzinger,
Piobb, Rochetaillée en Taylor
|
|
02-75
|
Luchtaanvallen
op Engeland |
Winkler-1939,
p.41 |
|
02-100
|
Positie
neutrale landen |
? |
|
02-83
|
Handelsverkeer
Engeland geblokkeerd, bombardementen |
Loog-1921,
p.77 |
| 02-94 |
Engeland
brengt Frankrijk in moeilijkheden |
? |
| 02-99 |
De
Engels-Franse alliantie is een ramp voor Frankrijk |
? |
| 04-46 |
Londen
weerstaat Duitse bombardementen niet |
? |
|
08-37
|
Val van
Londen, nieuwe regering in Frankrijk |
De Fontbrune-1939,
p.259
|
|
02-78
|
Ondergang
Engeland |
De Fontbrune-1939,
p.259
|
|
03-32
|
Zeeslag in
de Golf van Genua |
De Fontbrune-1939,
p.259
|
|
03-71
|
Engeland
zal een nederlaag lijden |
De Fontbrune-1939,
p.260
|
|
08-97
|
Zeeslag in
de Golf van Genua |
De Fontbrune-1939,
p.262
|
|
02-85
|
Engeland
wordt bedreigd door Frankrijk |
De Fontbrune-1939,
p.263
|
| 03-23 |
Oorlog
tussen Frankrijk en Italië, hongersnood in Frankrijk |
?
|
| 02-86 |
Zeeslag
tussen Engeland en Italië in de Adriatische zee, verlies voor
Engeland |
?
|
|
03-58
|
Geboorte
Hitler |
Winkler-1939,
p.37-38
|
|
10-31
|
Het
Heilige Rijk komt naar Duitsland |
Loog-1921,
p.91 |
|
01-99
|
Het pact
tussen Duitsland en Rusland (Molotov - Von Ribbentrop) |
? |
| 05-51 |
Gibraltar
weer in Spaanse handen
|
Salamar |
| "Altmark" |
Moeilijkheden
in Noorwegen voor het Duitse marineschip "Altmark"
|
? |
Uit bovenstaand overzicht
kan wat betreft de koppelingen van kwatrijnen aan de loop van de
geschiedenis worden afgeleid welke bron voor welk doel (verleden of
toekomst) het meest werd
benut en welke bron in zijn totaliteit het meest werd benut, met
uitzondering van die kwatrijnen die alleen voorkomen in de Engelse en
Zweedse versie.
Van de kwatrijnen die volgens alle brochures in het verleden zijn
uitgekomen, is van 20 koppelingen de bron achterhaald. Meestal zijn deze koppelingen overgenomen uit Winklers Nostradamus
und seine Prophezeiungen für das zwanzigste Jahrhundert. Van de kwatrijnen die volgens alle brochures over de actualiteit en
de toekomst gaan, is van 11 koppelingen
de bron achterhaald; meestal De Fontbrunes Les Prophéties... Met een totaal van 12
koppelingen voor beide thema's is Winklers Nostradamus und
seine Prophezeiungen... het boek dat het meest intensief is
gebruikt, gevolgd door Loogs Die Weissagungen des Nostradamus. De
Fontbrunes Les Prophéties... is alléén gebruikt voor de actualiteit
en de toekomst; de
boeken van Kritzinger en Noah zijn alleen gebruikt voor het verleden.
Brongebruik
|
Bron |
Verleden |
Actualiteit/toekomst |
Totaal |
|
De
Fontbrune-1939 |
0 |
6 |
6 |
|
Kritzinger-1922 |
4 |
0 |
4 |
|
Loog-1921 |
4 |
3 |
7 |
|
Noah-1928 |
2 |
0 |
2 |
|
Winkler-1939 |
10 |
2 |
12 |
|
Totaal |
20 |
11 |
31 |
In het hieronder volgende
overzicht Vergelijking van de besproken kwatrijnen in de beschikbare
vertalingen is weergegeven welke kwatrijnen in de beschikbare
vertalingen zijn behandeld en of de commentaren in de beschikbare
vertalingen eensluidend zijn of niet. Op geleide van de indeling van
tekst in Hoe zal deze oorlog eindigen? zijn deze kwatrijnen
ingedeeld in twee groepen. In de eerste groep staan de kwatrijnen die
volgens de brochures reeds zijn vervuld. In de tweede groep staan de
kwatrijnen die volgens de brochures betrekking hebben op de actualiteit
en/of de toekomst.
Van "Norab"-1940b zijn niet alle pagina's beschikbaar,
waardoor in een groot aantal gevallen geen categorisering kon
plaatsvinden.
In de groep kwatrijnen die volgens de brochures reeds zijn vervuld, zijn
de vertalingen vrijwel eensluidend in de besproken kwatrijnen en het
commentaar. Uitzonderingen zijn kwatrijn 01-01, dat in Nostradamus
spådomar om kriget ("Norab"-1940a) niet is weergegeven, kwatrijn 01-36, dat in What will
happen in the near future? ("Norab"-1940b) niet is
besproken, waarschijnlijk omdat Staël von Holstein dit kwatrijn gewoon
achterwege heeft gelaten, en kwatrijn 02-64 in Le profezie del
Maestro Michele Nostradamus anno 1558 ("Genua"), dat aan
deze vertaling is toegevoegd met het oog op de kwestie-Ethiopië die in
1936 speelde.
In de groep kwatrijnen die volgens de brochures betrekking hebben op de
actualiteit en de toekomst, zijn er veel verschillen. Met name What
will happen in the near future? neemt een opvallende plaats in. Het
commentaar op kwatrijn 08-37 verschilt van het commentaar in de andere
vertalingen en ten opzichte van de andere vertalingen zijn er vijf
kwatrijnen toegevoegd en zes weggelaten. Deels heeft dit te maken met de
propagandistische boodschap, onder andere met het
"voorspellen" van de deelname van Italië aan de oorlog. In Nostradamus
spådomar om kriget ("Norab"-1940a) zijn er, vergeleken
met de andere vertalingen, twee kwatrijnen toegevoegd met het oog op het
in omloop komen van deze brochure in Zweden.
Uit dit overzicht kan worden afgeleid dat in de verschillende versies de
oorlogspropaganda op verschillende manieren is uitgewerkt en in een
aantal gevallen is toegespitst op de landen waarin de brochures in
omloop zouden komen. De vraag is hoe deze verschillen zijn ontstaan. Het
antwoord hierop kan vooralsnog niet worden gegeven. De mogelijkheid
bestaat dat Herwarth von Bittenfeld c.s. voor iedere vertaling de inhoud
van de tekst hebben aangegeven. Er is ook een mogelijkheid dat vertalers
in samenvattende zin vertalingen hebben gemaakt en/of materiaal hebben
toegevoegd dan wel weggelaten.
Vergelijking
van de besproken kwatrijnen in de beschikbare vertalingen
|
Kwatrijnen
die reeds zijn vervuld |
|
Kwatrijn |
"Belgrado" |
"Genua" |
"Norab"
1940a |
"Norab"
1940b |
"Pasteur" |
"Rossier"
1940b |
| 01-35 |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
| 01-36 |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
| 01-01 |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
| 01-02 |
o |
o |
o |
o |
o |
o |
| 09-18 |
o |
o |
o |
% |
o |
o |
| 09-34 |
o |
o |
o |
% |
o |
o |
| 05-57 |
o |
o |
o |
% |
| |